2012年11月11日 星期日

到美國後才發現原來這些日常用字的意思跟我以前認知的不同


到美國後才發現原來這些日常用字的意思跟我以前認知的不同:
house, apartment, burger, meat, bun, toast

* 以下這些意思,都是我在Iowa學到的,或許是Iowa這邊特別的用法/accent,可能不代表所有的美國人都這樣用。)

House:房子。但是對亞洲地小人稠的居民來說,「房子」可以是指任何可以居住的空間,當你說「我買了一間房子」,這房子可以是指透天別墅、小木屋、社區公寓。但是英文的house,是特別指獨棟的房子,就是你在電影裡常會看到那種可以把車開進自家車庫、有兩到三層樓的那種獨棟建築。都市的那種鄰居就住在隔壁的那種不叫house

Apartment:公寓。但是又跟中文的公寓有不同的定義。中文的公寓可以指自己擁有的或是租屋公寓。但是英文的apartment特別指租屋公寓。如果是自己擁有的公寓叫condo

Burger:漢堡。在台灣,很多早餐店都可以看到「鮪魚三明治」和「鮪魚漢堡」。所以我所認為的「漢堡」是指有上下兩片圓形麵包的食物,裡面可以夾豬肉、火腿、鮪魚,任何東西都可以。我也認為,上下兩面圓形麵包,可以叫做漢堡。但是英文,如果只講burger,一定是夾牛肉。

Bun:漢堡的上下兩片麵包。我以前學到的是「小圓麵包」,我的認知是類似餐包的那種小麵包,但是裡面是硬的。但是其實還有另一個意思,就是漢堡上下兩片麵包。我有一次很糗在餐廳點餐時,我想要「雞肉堡」,他給我雞肉後,我跟他說我要「burgers」,他糾正我說我要的那個麵包叫「bun」。

Meat:牛肉。我以前學到的meat翻譯是「肉」,可以是豬肉、牛肉、雞肉、人肉。但其實在美國,如果沒有特別說明,meat都是指牛肉。

Toast:烤(麵包)。台灣的早餐很常看到「吐司」,我也一直以為「吐司」就是從「toast」翻譯過來的。可是到美國,至少我所在的Iowa這邊,看到的「吐司」是叫做「bread」。「toast」是指烤箱或是烤麵包機烤土司那樣,所以你在subway點完麵包跟肉後,店員會問你麵包要不要烤「Would you like it toasted?」。

沒有留言:

張貼留言